Re: A Jewish boy in the Czar's Army #general


Stan Goodman <sheol@...>
 

On Thu, 28 Dec 2000 04:15:37, bettejoy@... (BetteJoy) opined:

A Yiddish word for medical assistant was felsher.
It is, like most of the Yiddish vocabulary, or German origin, but it
is in common use in Russian as well. Many feldshers, technicians
rather than physicians, came here during the initial large surge of
immigration >from the USSR about ten years ago, and had to
be retrained to fit into the Israeli economy.

For what it's worth "Czar's Army" is a bad translation of "Tzarskaya
Armiya"; "Tzarskaya" means "Imperial", and it's the Imperial Army,
just as "Tzarstvo" means "Empire". Nobody in the US speaks of the
President's Army; in the UK, it's the Royal Army, not "Queen's Army".

Stan Goodman, Qiryat Tiv'on, Israel

Searching:
NEACHOWICZ/NOACHOWICZ, NEJMAN/NAJMAN, ROKITA: >from Lomza Gubernia
ISMACH: >from Lomza Gubernia, Galicia, and Ukraina
HERTANU, ABRAMOVICI, LAUER: >from Dorohoi District, Romania
GRISARU, VATARU: >from Iasi, Romania

See my interactive family tree (requires Java 1.1.6 or better):
http://www.hashkedim.com

PLEASE NOTE: Messages to the "From:" or "Reply to:" address of this
posting will NOT reach me, but will be deleted automatically unread.
Replace "sheol" with "stan". Please send plain text only.

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.