Re: The Yiddish word "roys" #general


In a message dated 1/4/01 3:39:23 PM Eastern Standard Time, writes:

<< >Your family name was probably a variant of ROSE. I do not know Slavic
>languages and so can't tell you a possible Slavic origin. My closest
>guess is Ross, German for horse. If you go by the pronunciation and a
>Yiddish word, "roys" would be a Galitzian prnounciation of the German
>'raus (properly heraus) which means (get) out!, scat, scram, outside,
>expelled and so on.
>Hope this helps
>Michael Bernet, New York


Sorry, for once you are mistaken

Royz - in Yiddish: resh vav jod zayin - means rose, which makes ROSE an
obvious name to take for a family with such a name emigrating to USA. In
Poland the name would probably be spelled ROJZ - and Beider finds it in
Biala, Radzyn, Pulawy, Janow and Warsaw. Artificial names starting with
ROJZ- abound in Poland and they all derive >from the name of that flower. >>

It would be helpful if we all took some minimal care before pouncing on
someone's "mistake."

Yes, thank you, I happen to know the German word Rose (pron. Raw-ze) which
means Rose, and the Yiddish derivatives (more often Rosele or Raysele than
Rose or roys, both for the name and the flower). It's the obvious origin
of the NAME and I had mentioned this in my very first sentence. But the
original query was about a Yiddish word. The Yiddish word that's
pronounced "roys" is >from the German " ' raus."--a word that we Jews in
Germany heard all too often. It means "get out" etc and is not by any
means as sweet smelling as a rose.

Yes, many Jews bore the name Rosen, Rosenberg, Rosenbaum etc. often
because Rose, Rosa, Rayzele etc was a maternal name in the family, others
because it was emblematic, or simply because they liked it. But the
word roys would have been something else.

Michael Bernet, New York

Join to automatically receive all group messages.