Re: Hebrew translation #galicia


Stan Goodman <stan@...>
 

On Thu, 8 Feb 2001 00:32:40, david@lecture.demon.co.uk (david fielker)
opined:

I am transliterating the necrology >from the yizkor book for Visotsk,
Ukraine. Occasionally I find the word spelled beth-ayin-lamed-heh, which
according to my dictionary is baalah, meaning 'mistress, proprietess'.
Trouble is one of them is called Moshe!

Could it mean 'servant'?
No.

Can anyone illuminate?
You imply that the word is a surname, and I am guessing that the names
are Yiddish, rather than Hebrew (in which case one would not expect
"Ba'alah" to appear anyway). Yiddish uses as *modified* Hebrew
alphabet, in which 'AYIN represents E as in "effort". That doesn't
help much, I am sure, but it should steer you away >from trying to
interpret the text as Hebrew when it probably is not.
--
Stan Goodman, Qiryat Tiv'on, Israel

Searching:
NEACHOWICZ/NOACHOWICZ, NEJMAN/NAJMAN, ROKITA: >from Lomza Gubernia
ISMACH: >from Lomza Gubernia, Galicia, and Ukraina
HERTANU, ABRAMOVICI, LAUER: >from Dorohoi District, Romania
GRISARU, VATARU: >from Iasi, Romania

See my interactive family tree (requires Java 1.1.6 or better):
http://www.hashkedim.com

PLEASE NOTE: To send me email, please delete the REMOVE_THIS >from my
address.

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.