Re: Help Requested: Polish or German to English, #general
Mark Halpern <willie46@...>
Carole:
toggle quoted messageShow quoted text
Even though you asked for Private replies, I thought this information may be of interest to other Galician researchers. In my experience with record >from eastern Galicia, they were written in either German or Polish. I think the language of the record was left up to the local Jewish community or registrar, who were legally responsible for recording the Jewish vital events for their town and smaller nearby towns and villages. Your original birth record of 1885 was recorded in German. However, in some instances, subsequent events in the life (or affecting the life) of the person born are recorded on the birth record. The notes in the middle two and right two columns appear to be such a subsequent event written in Polish. I cannot read Polish, but I do know some words associated with vital records. First, if you look at the first page of this record (no image provided), you will find that the column with Polish heading "nieslubne" is checked or the German equivalent is written. This says that the child was "illegitimate." This really means that the parent's religious marriage was not accepted by the government authorities and that there was no record of a civil marriage registration. The subsequent event noted is a recording of the civil marriage of the parents of Chaim which occurred on June 29, 1908 in Boryslaw. You will note the word "malzenskie" in the fourth line of the note (the l is crossed and the n has an accent mark above it). This means marriage. Also, you will see the word "slubne" in the bottom line. This means the child is legitamate. Chaim's birth record now identifies his changed status. Were all such subsequent events recorded? I do not think so, but researchers will not know if they do not somehow obtain a copy of the original record. Records for certain towns in eastern Galicia (currently Ukraine) are being indexed by the JRI-Poland AGAD project. If you search the JRI-Poland database http://www.jewishgen.org/jri-pl/jriplweb.htm and find a birth record of interest, you may want to order that record using the JRI-Poland online order form, which is linked to the search results page. For more information on which east Galician towns are included in the database and the status of indexing the 86 towns in the AGAD project, please take a look at the AGAD Archives Project status report at http://www.jewishgen.org/jri-pl/jriplweb.htm: Mark Halpern AGAD Archive Coordinator JRI-Poland
I would like help deciphering the gantze meise on my late
|
|