Vsyia Rosia for Brest Town - 1903 #general
Jim Brook <jim_brook1935@...>
Vsyia Rosia for Brest Town - 1903
Posted on JewishGen at http://www.jewishgen.org/belarus/grodno/bres.htm is a translation of the Vsyia Rosia done by Amy Levinson in 1999. I would like to obtain some additional information about this Vsyia Rosia: It makes reference to being for the “Brest town”. • Does this mean just the Shtetl of Brest or does it cover a larger area? Are the below listed words that appear under the “Address” column the names of streets? • What would “dv” be an abbreviation for? • What is “Tov” an abbreviation for? • What is “riad” an abbreviation for? Galanteria Gostinitza dv.20 Gostin.Dv. d. Itelda Bakaleino-Koloniali Tov. Gostinitza riad.10 In the “Notes” column there are listed some of the below words. What do they mean? • Muka • Chai • Knigi • Manuf. Tovar == Jim Brook New York, NY jim_brook1935@... MODERATOR NOTE: Such questions might be better posted to the Belarus SIG. You can join their discussion group at http://lyris.jewishgen.org/ListManager |
|