Re: What is "nee" in Polish? #general
Mark Halpern
In response to Steven's first issue:
toggle quoted messageShow quoted text
"r" is for recte, which is Latin for correctly. So Hilzenrad r Nagler means the surname Hilzenrad was used, but legally the surname Nagler should have been used. Your assumption of Hilzenrad being the father's surname and Nagler being the mother's surname is probably correct, but you really need to interpret the "r" or recte based on the other facts for the family. If the child was illegitimate (nieslubne in Polish), your assumption is more credible. "f" is for false, also a Latin term. Nagler f Hilzenrad for an illegitimate child would likely mean that the father was Hilzenrad and mother was Nagler, but this must be in context. There are no hard and fast rules and has nothing to do with the Polish language. I have seen many of these types of records >from Galicia and the inconsistency of use >from town to town and registrar to registrar amazes me. To find more discussion of recte and false, search the JewishGen Discussion Group Archives and the SIG Lists message Archive, especially the Galicia SIG list. Mark Halpern JRI-Poland AGAD Archive Coordinator
----- Original Message -----
In going through some JRI-Poland records, I found a couple of abbreviations that I think I have interpreted, so I wanted to pass it by you. A child may have his surname listed as "Hilzenrad r Nagler" if his father's surname is Hilzenrad and his mom was a Nagler. But the "f" is the opposite. If Dave Chaskel and Lucy Rubinstein had a bouncing baby boy Itzchok, his name would be Itzchok Rubinstein f Nagler. So the rule seems to be [first name] + [father's name] r [mother's name] and [first name] + [mother's name] f [father's name]. It probably makes sense in Polish. Steven B. Tesser MODERATOR NOTE: The JewishGen Discussion Group archive can be found here: http://data.jewishgen.org/wconnect/wc.dll?jg~jgsys~archpop And the SIG archives can be found here: http://data.jewishgen.org/wconnect/wc.dll?jg~jgsys~sigspop
|
|