Re: What is "nee" in Polish? #general

Mark Halpern

In response to Steven's first issue:

"r" is for recte, which is Latin for correctly. So Hilzenrad r Nagler
means the surname Hilzenrad was used, but legally the surname Nagler
should have been used. Your assumption of Hilzenrad being the father's
surname and Nagler being the mother's surname is probably correct, but
you really need to interpret the "r" or recte based on the other facts
for the family. If the child was illegitimate (nieslubne in Polish),
your assumption is more credible.

"f" is for false, also a Latin term. Nagler f Hilzenrad for an
illegitimate child would likely mean that the father was Hilzenrad and
mother was Nagler, but this must be in context. There are no hard and
fast rules and has nothing to do with the Polish language.

I have seen many of these types of records >from Galicia and the
inconsistency of use >from town to town and registrar to registrar amazes

To find more discussion of recte and false, search the JewishGen
Discussion Group Archives and the SIG Lists message Archive, especially
the Galicia SIG list.

Mark Halpern
JRI-Poland AGAD Archive Coordinator

----- Original Message -----
In going through some JRI-Poland records, I found a couple of
abbreviations that I think I have interpreted, so I wanted to pass it
by you.

A child may have his surname listed as "Hilzenrad r Nagler" if his
father's surname is Hilzenrad and his mom was a Nagler. But the "f" is
the opposite. If Dave Chaskel and Lucy Rubinstein had a bouncing baby
boy Itzchok, his name would be Itzchok Rubinstein f Nagler.

So the rule seems to be [first name] + [father's name] r [mother's


[first name] + [mother's name] f [father's name].

It probably makes sense in Polish.

Steven B. Tesser

MODERATOR NOTE: The JewishGen Discussion Group archive can be found here:
And the SIG archives can be found here:

Join to automatically receive all group messages.