cyrillic tranlsations #general


dprice dprice
 

Here is an amazing website to assist in reading cyrillic for birth, marriage
and death records:
"Take a look at the Kremenets Shtetl CO-OP shtetlinks site
(http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Kremenets/kmain.html).
We have developed a
number of transliteration aides to help people who are trying to read
the microfilmed vital records for Russian /Ukrainian towns. Among the
items you'll find there are:

* Transliteration Guides for transliterating Russian to English and
Hebrew/Yiddish to English;
* Translations of the birth, marriage, and death column headings
from the Kremenets vital records;
* Russian & Hebrew images of Jewish Given Names >from vital records,
and their English transliteration ... one set for female names,
another for male names;
* Russian & Hebrew images of the "Causes of death" entries in the
vital records, and their English transliteration
* Russian & Hebrew images of keywords, occupations and social status
that appear in the vital records, and their English transliteration
* Russian & Hebrew Images of registration town names >from vital
records and their current names >from ShtetlSeeker.

You can find most of these by going to the Kremenets ShtetLinks page
http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Kremenets/kmain.html
After you enter the site, click on "Kremenets Records and Transcriptions",
then click on "Kremenets Records Translation Guides".

1. Cyrillic is mostly the Greek alphabet, therefore translating Russian to
English is like doing a cryptogram: (Russian-english) p=r, b=w, m bar
below=sz, m bar above=t, h=n, u=i, n=p, g=d, u=I, v upside down=l, y=u,
x=ch, c=s. Other letters: capital T=g, r backwards=ja, pie=p, io=ju,
lamed=b. Greek capital letters are used to make the English letters for
capital T, B, F, symbols for sounds such as zh, ts, szch are used as well.
The hebrew letter 'shin' is used for the sound 'sh'.
2. Have a Russian-English list of i) jewish surnames ii) given names.
3. Have a Russian-English list of professions for Jewish people.
4. Have a vocabulary list for birth, marriage and deaths.
5. Translation of a typical birth, marriage and death record.
6. Have a Russian-English list of cardinal numbers (1,2,3,..), ordinal
numbers (1st,2nd,3rd,..), 12 months of the year, familial relationships.

The references for the above resources are listed on jewishgen.

Then there is the problem of difficult handwriting. The trick I used is
to extrapolate the words >from the few letters you can read. Also the the
location of the word tells you if it is a name, age, profession, town or
other critical info. For example the baby's name always appears on the
second last line or so before the letters 'AKT' and the mother is always two
lines before this, however the father's name is always on the third line or
so, age and profession follows the name and then the town of origin.
Jonathan D. Shea's book 'Russian Language Documents >from Russian Poland: A
Translation Manual for Genealogists is an excellent reference for
translating Russian records into English.

David Price
researching: PRICE of Kielce, GORLICKI of Chmielnik, BADASH and KUSHNER of
Grodno

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.