Re: Translation from Hebrew - two tombstones #general


Judith Romney Wegner
 

At 4:47 AM -0300 8/24/06, Eliana Aizim wrote:

Dear Genners,
I would like to ask for a translation >from Hebrew of the inscriptions
on two tombstones that I've posted at ViewMate. File numbers are
VM8360 and VM8361 for the following address:
Please respond privately to me: aizim@uol.com.br
Thanks very much.
Once again, these two stones have features that
are of general interest (and in one respect
rather puzzling) so I am bringing these to the
group's attention.

Eliana states that these two ladies were (1) her
greatgrandmother (who died on 18th Iyyar --
which is Lag Ba'Omer though the stone does not
say so -- of the year 5713/1953) and (2) her
grandmother's sister, in other words, Eliana's
great-aunt (who died on 1st of Adar Sheni
(i.e., Rosh Hodesh Adar Sheni) of the year 5719 =
1959)

The inscriptions on these two stones identify the
great-grandmother as Zlate bas Mosheh, "wife of
the late R Fishel Averbach" and the great-aunt
as Tovah "daughter of Fishel Averbach" and
"wife of the late Fishel Neuberger." (No doubt
the family took the unusual step of including the
men's surnames in order to avoid confusion. This,
by the way, is the first time I have seen the
term ha-manoaH ("the late...") on a stone. Is
this as rare as it strikes me -- or whether it
was customary in particular communities?

Both stones -- which incidentally have the
clearest inscriptions I've ever seen! -- spell
the surname AVERBACH, though Eliana gives the
spelling as AVERBUCH)

To me the most interesting -- and puzzling --
thing is that the great--grandmother Zlate is
described as "ishah kesherah" (literally a
"kosher" woman -- meaning a fitting or suitable
woman ) -- which strikes me as a rather odd
choice of adjective, while her great-aunt Tovah
is described more normally as "ishah yesharah"
(meaning "an upright woman").

I am wondering whether the adjective kesherah was
selected deliberately for the great-grandmother
-- or whether they had really intended to
describe her as ishah yesharah but they wrote
the yod very large -- which could have led the
stone-mason to misread it as a kaf and to carve
the adjective kesherah instead of the adjective
yesharah!

Can anyone shed light on why a family might
actually describe a deceased member as ishah
kesherah? Is it a technical term of some kind?

Judith Romney Wegner

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.