ViewMate Translation Request - German (ViewMate 46779) #general
Paul A. Auerbach
I have posted a vital record in Polish and German for which I need a
translation. It is on ViewMate at the following address:
These are Krakow birth register entries for my great-grandmother, Taube
PELIKAN, and her siblings, Feigel Rosa, Sara and Jakob (record numbers
185-188). I've already translated the headings and most of the text. I
would appreciate some help translating the following information in
those entries: (1) the text below Ksiel PELIKAN's name in Column 6; (2)
the names and status of the witnesses and midwives in Columns 8 and 9;
and (3) the note regarding Jakob PELIKAN in Column 11.
I suspect that the Jakob PELIKAN note might be his date of death. If
that's the case, does anyone know why there would be a marking for him
in Column 4 of the register, the heading of which translates to
"stillborn children?" If he died 1 1/2 years after his birth, he
obviously wasn't stillborn. Is there an alternate translation of the
Column 4 heading, perhaps something like "died in infancy?"
While the document contains both Polish and German, it is my
understanding that most of the handwritten text of interest to me, other
than the names, is in German.
Thanks very much for your help.
Sharon, Massachusetts, USA
ARONSON (Podolia (Gubernia), Ukraine), AUERBACH / AVERBUKH (Chisinau, Moldova),
BENJAMIN (Ostrolenka, Poland), BLODEK (Krakow, Poland), KHAKIM (Maisiagala /
Musninkai/ Vilnius, Lithuania), KAPLAN (Koidanov / Minsk, Belarus), LEVINE /
LEVIN (Traby / Vilnius, Lithuania), MINKIN (Rezekne / Kaunata, Latvia), NEEDLE /
NUDELL (Odessa, Ukraine), PELICAN / PELIKAN (London, England & Tarnow / Krakow,
Poland),ROSENLICHT (Krakow, Poland), TAFFET (Krakow, Poland)
MODERATOR NOTE: Please respond in ViewMate or via email directly to Paul.