I'm translating a marriage document >from Polish to English and have someBoth words are mistranscribed, particularly "podzbiucuz". Even with the
context, and knowing similar documents, I can't guess what it means in
my native Polish.
"Profesja" is an obsolete word for occupation/profession.
Czapuiekiej: probably "czapnickiej"; "czapnik" -- a person making caps
and other headgear.
3. Can anyone tell me what these towns are?Piotrkow -- south-west of Warsaw, south of Lodz (closed to Lodz than
Warsaw). Known as Piotrkow Trybunalski. (There are several towns called
Piotrkow in Poland.)
Kalisz is west of Lodz. (I assume "Kalizkbirn" is actually "Kaliskim".)
Miesce (town) Opocznie mieszhaizaych (to live at?)Yes, but mistranscribed.
Opoczno -- half way between Piotrkow and Radom.
zrodzony (be born?) przy (near?)Yes, yes.
tychze RochicachRodzicach -- parents
wiepzhouaca (to live at?) I wiolujan Shauie bzdacaz.These words are really mistranscribed, I'm afraid. My guess is that it
"mieszkajaca i w wolnym stanie bedaca" or "mieszkajacej i w wolnym
stanie bedacej". (Presumably, "i" is used instead of "j" -- old
spelling.) This would be "living and [being] unmarried". But it's only
an educated guess.
3. The translation book says matzonkow means maiden name and married name.Absolutely not. First, it's "malzonkow" (not a "t", but a "crossed l").
It's the genitive and accusative case of the word "spouses" (in
plural!). (What translation book is that?)
> Should I assume that matzonkow means married name? when no
other surname is provided?Well, in this context it amounts to that. It means: Dawid and Lai
spouses Levin. But the word "malzonkowie" means "spouses".
I'm really sorry to be so blunt, but there are too many
mistranscriptions here to translate the remaining words. Could you post
the Polish original on ViewMate?
Sorry I can't be of more help.
Warsaw, Poland / NJ, USA