Re: "Freblowka" and "ochronka". #poland


Henryk Gruder <henrygruder@...>
 

With all due respect: As explain in a personal e-mail "ochronka" did not
mean kindergarten, but orphanage. My mother in law was educated in
"ochronka" of the name of Jozef Pilsudski in Lvov.

Henryk Gruder

-----Original Message-----

Subject: SV: Need help with translation of two words, Serock Yizkor Book
From: "Jurek Hirschberg" <jurek.hirschberg@hirschberg.se>
Date: Thu, 15 Mar 2012 08:12:52 +0100
X-Message-Number: 1
"Ochronka" is the Polish for a kindergarten. Same with "freblowka" - a
kindergarten organized according to the theories of the German educator
Friedrich Frobel. Both terms are archaic. The Russian "okhrana", the
security police, and the Polish "ochronka", are derived >from the same root
that is associated with protection.

Jurek Hirschberg
Stockholm, Sweden
jurek.hirschberg@hirschberg.se

Tarnopol: HIRSCHBERG, GOLIGER, KITAJ, AWNER, OCHSENHORN, SAPHIR, FELDHORN
Podwoloczyska: HIRSCHBERG, PERLMUTTER, FELDHORN
Zborow: GOLIGER, PERLMUTTER
Skalat: BERNSTEIN, ROSENZWEIG, PODHORCER, PERLMUTTER

----------------------------------------------------------------------
Subject: Need help with translation of two words, Serock Yizkor Book
From: Howard Orenstein <horenstein@mcdaniel.edu>
Date: Wed, 14 Mar 2012 10:55:09 -0400
X-Message-Number: 1

from the Serock Yizkor Book chapter on The Modern Kheder (Jewish School)
" ... For younger children, >from the "Prebluvke" or the "Okhranke"
(department in Czarist Russian secret police) girls, a young, engaged woman
was hired. Each child had a small blackboard with a piece of chalk to
write, and each received a cup of cocoa and a roll each day.

When the children went for a walk with their teacher, they were all dressed
in blue and white aprons with white and blue braided hats made >from crepe
paper, since there was no money for material and there were no subsidies in
those days for schools or for - Prebluvkes. The school existed >from tuition
that was paid, and not all parents had the possibility to make uniforms for
their children for the Prebluvke."

Can you help translate P(F)rebluvke and Okhranke?

P(F)rebluvke: fey or pey, reysh, ayin, beys, lamed, melupm vov, tsvey vovn,
kuf, ayin
Okhranke: komets alef, khof, reysh, komets alef, nun, kuf, ayin

Thanks,

Howard Orenstein, Ph.D.
Westminster,MD
horenstein@mcdaniel.edu

Explore Your Jewish Heritage in Wyszkow,Poland:
http://www2.mcdaniel.edu/Psychology/HBO/JHWyszkow3.html
Jewish Heritage in Serock,Poland:
http://www2.mcdaniel.edu/Psychology/HBO/JHSerock3/Welcome.html
Searching for:
ORENSTEIN -- Serock, Wyszkow, Pultusk, Poland HOLLAND (GOLAND), PIENIEK,
OSTROWIAK -- Serock, Wyszkow, Poland BLUM (BLOOM) -- Wyszkow, Poland;
London, England


----------------------------------------------------------------------

Subject: Re: Two words, Serock Yizkor Book
From: ww <lipi@o2.pl>
Date: Thu, 15 Mar 2012 11:16:41 +0100
X-Message-Number: 2

Howard,

both of theses words are obsolete Polish terms for a kindergarten. One
is "ochronka", which usually denoted a kindergarten ran by a religious
institution, and the other is "freblowka", denoting a more modern and
lay approach (after F. Frobl, a German pedagogue).

Best regards,
Witold Wrzosinski
avanim.pl

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.