Re: "Freblowka" and "ochronka". #poland
Henryk Gruder <henrygruder@...>
With all due respect: As explain in a personal e-mail "ochronka" did not
toggle quoted messageShow quoted text
mean kindergarten, but orphanage. My mother in law was educated in "ochronka" of the name of Jozef Pilsudski in Lvov. Henryk Gruder
-----Original Message-----
Subject: SV: Need help with translation of two words, Serock Yizkor Book From: "Jurek Hirschberg" <jurek.hirschberg@hirschberg.se> Date: Thu, 15 Mar 2012 08:12:52 +0100 X-Message-Number: 1 "Ochronka" is the Polish for a kindergarten. Same with "freblowka" - a kindergarten organized according to the theories of the German educator Friedrich Frobel. Both terms are archaic. The Russian "okhrana", the security police, and the Polish "ochronka", are derived >from the same root that is associated with protection. Jurek Hirschberg Stockholm, Sweden jurek.hirschberg@hirschberg.se Tarnopol: HIRSCHBERG, GOLIGER, KITAJ, AWNER, OCHSENHORN, SAPHIR, FELDHORN Podwoloczyska: HIRSCHBERG, PERLMUTTER, FELDHORN Zborow: GOLIGER, PERLMUTTER Skalat: BERNSTEIN, ROSENZWEIG, PODHORCER, PERLMUTTER ---------------------------------------------------------------------- Subject: Need help with translation of two words, Serock Yizkor Book From: Howard Orenstein <horenstein@mcdaniel.edu> Date: Wed, 14 Mar 2012 10:55:09 -0400 X-Message-Number: 1 from the Serock Yizkor Book chapter on The Modern Kheder (Jewish School)" ... For younger children, >from the "Prebluvke" or the "Okhranke" (department in Czarist Russian secret police) girls, a young, engaged woman was hired. Each child had a small blackboard with a piece of chalk to write, and each received a cup of cocoa and a roll each day. When the children went for a walk with their teacher, they were all dressed in blue and white aprons with white and blue braided hats made >from crepe paper, since there was no money for material and there were no subsidies in those days for schools or for - Prebluvkes. The school existed >from tuition that was paid, and not all parents had the possibility to make uniforms for their children for the Prebluvke." Can you help translate P(F)rebluvke and Okhranke? P(F)rebluvke: fey or pey, reysh, ayin, beys, lamed, melupm vov, tsvey vovn, kuf, ayin Okhranke: komets alef, khof, reysh, komets alef, nun, kuf, ayin Thanks, Howard Orenstein, Ph.D. Westminster,MD horenstein@mcdaniel.edu Explore Your Jewish Heritage in Wyszkow,Poland: http://www2.mcdaniel.edu/Psychology/HBO/JHWyszkow3.html Jewish Heritage in Serock,Poland: http://www2.mcdaniel.edu/Psychology/HBO/JHSerock3/Welcome.html Searching for: ORENSTEIN -- Serock, Wyszkow, Pultusk, Poland HOLLAND (GOLAND), PIENIEK, OSTROWIAK -- Serock, Wyszkow, Poland BLUM (BLOOM) -- Wyszkow, Poland; London, England ---------------------------------------------------------------------- Subject: Re: Two words, Serock Yizkor Book From: ww <lipi@o2.pl> Date: Thu, 15 Mar 2012 11:16:41 +0100 X-Message-Number: 2 Howard, both of theses words are obsolete Polish terms for a kindergarten. One is "ochronka", which usually denoted a kindergarten ran by a religious institution, and the other is "freblowka", denoting a more modern and lay approach (after F. Frobl, a German pedagogue). Best regards, Witold Wrzosinski avanim.pl
|
|