Re: Meaning of a Polish Abbreviation (continued) #galicia


Marilyn Robinson
 

In response to my query of October 20, 2013 about the meaning of the
term(s) "pry. wojsk", following a student's name, a reader suggested a
list of abbreviation definitions found in an Avotaynu article,
(http://www.avotaynu.com/slownik.htm)

The term, "wojski" was defined as "in ancient Poland the wojski was
the official in charge of an area while other authorities were gone
during wartime."---( "Abbreviations in Slownik Geograficzny", >from "In
Their Words", Vol. I./Shea-Hoffman). Others have concurred that the
meaning of "pry"/"prywatny" means private (but not used in reference to
the military, such as an army private). Could it be that these young
students became a form of reservist or what the British referred to as
"Home Guard" during WWII---local defense volunteers, set up as a
secondary defense force in case of invasion? (Wikipedia)

Original Question:
"Can anyone tell me the meaning of the Polish words/phrase: "pryw.
wojsk"
---does it mean army private or something similar? I saw the phrase used
several times after students' names in a 1917-18 school report
(Liviv)

Ex. Schimsheimer Edward pryw.wojsk.

Marilyn Robinson
Florida
http://yourjewishgem.blogspot.com/
Searching: Unterberger (Tarnow, Galicia, Austria), Kapelner (Galicia,
Austria,Tarnow), Schutz/Schultz (Galicia, Austria, Ulanow), Yudin
(Sharkovshchina), Luria/Lurie (Lodz, Warsaw), Reichman (Warsaw) Regent
(Krakow) Wieser/Weiser (Galicia, Tarnow, other), Balsam (Galicia), Zager
(Galicia)

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.