I came across the following words or terms in the headings of some
Polish marriage records. I would like to know how they translate into
English. (My Polish-English dictionary wasn't sufficiently helpful!)
1. In the phrase, "Data i numer intercyzy," what does the fourth
word "intercyzy" mean?
2. What does "ksiedza dajacego" mean within the context of the
following phrase? "Podpis nowozencow i ksiedza dajacego slub"
I know that "podpis" means signature(s) in English; "nowo zency"
means newly weds, "ksiega" can mean register, large book or volume,
and "slub" has several meanings including marriage, wedding or
Any help will be appreciated.
San Francisco, CA
Formerly of Birmingham, England
Researching (partial list)
KRAWIECKI, Lodz, Poland
KUJAWSKI, Kalisz, Lodz, Poland
MICHALACZ, Lodz, Poland
DROSZIASZ, Karczew, Odwock, Poland
GRINBERG/GRUNBERG: Karczew, Poland
SAFIRSTEIN/SAPERSTEIN: Karczew, Poland