Re: Headings of Polish marriage records:- translations needed #poland
Hi Ruth,toggle quoted messageShow quoted text
Intercyza (>from the Latin " intercisio") is an English equivalent of
"Podpis nowozencow i ksiedza dajacego slib..." in this particular sentence
this means ...a signatures of the newlyweds and the officiated wedding
From: Ruth Naidia Woolf firstname.lastname@example.org
Sent: Friday, July 25, 2014 1:01 PM
Subject: [jri-pl] Headings of Polish marriage records:- translations needed
I came across the following words or terms in the headings of some
Polish marriage records. I would like to know how they translate into
English. (My Polish-English dictionary wasn't sufficiently helpful!)
1. In the phrase, "Data i numer intercyzy," what does the fourth
word "intercyzy" mean?
2. What does "ksiedza dajacego" mean within the context of the
following phrase? "Podpis nowozencow i ksiedza dajacego slub"
I know that "podpis" means signature(s) in English; "nowo zency"
means newly weds, "ksiega" can mean register, large book or volume,
and "slub" has several meanings including marriage, wedding or
Any help will be appreciated.
San Francisco, CA
Formerly of Birmingham, England
Researching (partial list)
KRAWIECKI, Lodz, Poland
KUJAWSKI, Kalisz, Lodz, Poland
MICHALACZ, Lodz, Poland
DROSZIASZ, Karczew, Odwock, Poland
GRINBERG/GRUNBERG: Karczew, Poland
SAFIRSTEIN/SAPERSTEIN: Karczew, Poland