Transcribing from Russian Cyrillic to Latin letters #latvia

Adam Katzeff <adam.katzeff@...>

Dear all,

I'm in the process of going through the LDS-films for the Jewish records of
the Estonian cities and towns of Narva, Rakvere, Tallinn, Tartu, Viljandi
and V├Áru as I have mentioned in a previous message to this mailing list.
Hopefully this information will in the future go into a database presented
somewhere on JewishGen.

Most of the script in those records are in Russian Cyrillic which is
sometimes hard to read and transcribe into the Latin letters. I have had a
great help of many books describing the present rules when doing
transcribations between the Russian Cyrillic and Latin alphabets, but I
still have problems with one letter: the pre-1917 letter looking something
close to the letter "b" and used as an alternative to the letter "E", the
later one normally transcribed as "e" or "ye". Old dictionaries tell that
the old letter "b" should be transcribed as "ye". I wonder if the letter "b"
should be treatened the same way as the letter "E" is treatened when
transcribed, i.e. it should be transcribed as "ye" when placed in beginning
of worlds, after wovels and after the "softness" and "nonsoftness" signs and
in all other cases as "e".

If anyone in this group could enlight me in this question, I would be very
glad. This would help me a lot when transcribing the Estonian records!

Best regards

Adam Katzeff
Malmoe, Sweden


GOLDBERG: Papile, Lithuania; Cesis, Latvia; Parnu+Tallinn, Estonia; Sweden
GORDON: Tukums, Latvia; Sweden; St Petersburg, Russia
KATSEV / KATZEFF / KATZOFF / KACEV: Papile, Lithuania; Cesis, Latvia;
Parnu+Tallinn, Estonia; Sweden; Denmark; Glasgow, Scotland; Boston, MA+New
York, NY+Atlanta, GA+Los Angeles, CA+San Fransisco, CA, USA

Join to automatically receive all group messages.