In a message dated 1/12/01 2:32:20 PM, R. B. Spinak, M.D. writes:
<<Bill Saxton wrote:
"...information >from the Lithuanian archives which identifies the given
names of two of my ancestors as 'Iosel' where I have absolutely confirmed
that their names were 'Hesel' - 'Gesel' in Russian. What is it about the
original writing and/or translation of this name that causes this situation
to occur so often?"
I have encountered a similar phenomenon, where the cursive Cyrillic
letters in a handwritten document have been mistaken due to the lack of
clarity in the handwriting. The cursive Cyrillic upper case "G" (or "gey")
can look very similar to a "J" and a hastily-written lower case cursive "e"
could be confused with "o". Thus, "Gesel" may have been read as "Josel" -
Josel would be pronounced as "Yosel" which could then be transliterated as
I followed the above discussion very closely because it relates to a recent
puzzel I have been wrestling with involving alternate manes for the same
person that I find on different birth records >from Keidan. Consider the
Josef (also known as Iosef, Josel, Josif, etc) is alternately identified as
being the son of: Gesel, Ovsey (2 times) and Josel. In other records (Family
lists and cemetery information) the father Ovsey/Gesel/Josel is identified as
Yehoshua-Nekhemia and Govsha.
I understand the equivalence of Ovsey, Govsha and Yehoshua.
I don't understand the Gesel--especially since his son is Josel, and I find
no records where Josel is named Gesel.
Robert Weiss in Northridge