Re: Birth and marriage registers for Vienna, 1884-1848 #austria-czech

robert fraser <robertandginafraser@...>
 

One interesting point is that many of the names are clearly based on French
usage - a custom no doubt introduced when the French invaded and occupied Austria.
Such usages are still very common in Austria.

Robert W Fraser
Dianella, Western Australia
robertandginafraser@...

-----Original Message-----
From: Florence & Henry Wellisch [mailto:kelwel@...]
Sent: Saturday, 5 March 2005 12:05 PM
To: Austria-Czech SIG
Subject: [austriaczech] Birth and marriage registers for Vienna,
1884-1848

Bob Hanscom and I are planning to put this on the internet.
While going through the Jewish birth and marriage registers of
Vienna 1784 - 1848 I found certain interesting professions:
Any comments regarding the translations?

Wechselpapiernegotiant = Trader in promissory notes
Admodiateur = Leaseholder
Haendler mit Staatspapieren = Trader in Government securities
Districtstabakverleger = District manager of tobacco products ?
Traiteur = Caterer
Handlungskommissionaer = Trade commissioner
Oekonomielieferant = General wholesale supplier ?
Warensensal = Broker in general goods
Privilegiumsinhaber = Holder of a privilege?
Sekretaer des Baron Rothschild: (1832, Moritz Goldschmidt)
Armenkommissaer = Commissioner for the poor
Verabschiedeter Polizeikorporal, jetzt Conducteur bei der Nordbahn =
Retired policecorporal, now conductor for the northern railway
Prokurist bei Rothschild (Leopold von Wertheimstein)
Manufakturszeichner = Textile designer ?
Gen. Sekretaer der Ungarischen Centralbahn, Wien (1847, Josef Sichrowsky)
Gen. Sekretaer der Nordbahn (1847, Heinrich Sichrowsky)
Universitaetsprofessor und Leibarzt in Konstantinopel (1847, Dr. Sigmund
Spitzer)
Koscherfleichversilberer = Kosher meat ???? (This beats me; what has kosher
meat to do with silver?)

Henry Wellisch
Toronto

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.