Translation of 1834 Polish Marriage Document-correction #poland #warsaw


TE <tome1111@...>
 

Correction: The 1834 marriage records needing translation are in =
Polish,
not Russian. The family lived in the Lodz and Warsaw area. The =
marriage
was in Opoczno. But, it looks like the family was >from Piotrkow and
possibly Lodz. I can't read the document very well and could use help. =


The 1834 marriage document is in 5 parts.=A0 The document was so large, =
that
it had to be cut into 6 parts (only 5 were allowed to be posted at 1 =
time).=A0
I would like some help translating them >from Poland to English.=A0=20

Part 1:=A0 Groom Mortka
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=3D6591

Part 2:=A0 Bride Ruchla
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=3D6592

Part 3:=A0 Info on Bride and Groom: (accidental dublicate of Part 1)
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=3D6593

Part 4:=A0 Info about the synagogue and witnesses:
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=3D6594

Part 5 (normally part 1 of a record):=A0 Info about the town and date =
the
marriage took place:
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=3D6595


Thank you,
Tom Erribe
CA
(Reply to: tome1111@earthlink.net)

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.