Austria-Czech SIG #Austria-Czech RE: Birth and marriage registers for Vienna, 1884-1848 #austria-czech
robert fraser <robertandginafraser@...>
One interesting point is that many of the names are clearly based on French
toggle quoted messageShow quoted text
usage - a custom no doubt introduced when the French invaded and occupied Austria. Such usages are still very common in Austria. Robert W Fraser Dianella, Western Australia robertandginafraser@iinet.net.au
-----Original Message-----
From: Florence & Henry Wellisch [mailto:kelwel@accglobal.net] Sent: Saturday, 5 March 2005 12:05 PM To: Austria-Czech SIG Subject: [austriaczech] Birth and marriage registers for Vienna, 1884-1848 Bob Hanscom and I are planning to put this on the internet. While going through the Jewish birth and marriage registers of Vienna 1784 - 1848 I found certain interesting professions: Any comments regarding the translations? Wechselpapiernegotiant = Trader in promissory notes Admodiateur = Leaseholder Haendler mit Staatspapieren = Trader in Government securities Districtstabakverleger = District manager of tobacco products ? Traiteur = Caterer Handlungskommissionaer = Trade commissioner Oekonomielieferant = General wholesale supplier ? Warensensal = Broker in general goods Privilegiumsinhaber = Holder of a privilege? Sekretaer des Baron Rothschild: (1832, Moritz Goldschmidt) Armenkommissaer = Commissioner for the poor Verabschiedeter Polizeikorporal, jetzt Conducteur bei der Nordbahn = Retired policecorporal, now conductor for the northern railway Prokurist bei Rothschild (Leopold von Wertheimstein) Manufakturszeichner = Textile designer ? Gen. Sekretaer der Ungarischen Centralbahn, Wien (1847, Josef Sichrowsky) Gen. Sekretaer der Nordbahn (1847, Heinrich Sichrowsky) Universitaetsprofessor und Leibarzt in Konstantinopel (1847, Dr. Sigmund Spitzer) Koscherfleichversilberer = Kosher meat ???? (This beats me; what has kosher meat to do with silver?) Henry Wellisch Toronto
|
|