Albert Brookenthal asked if Yudo would be "translated" to Lewis or Leo.
Searches for Yudo in the JewishGen Discussion Group Archives or in the
JewishGen SIG Lists Archive gave no earlier mentions of Yudo in the
Yudo could well be a nick, endearment or even a choice of spelling -
according to the local pronounciation - for Yehuda. And Yehuda often
precedes Leib in Yiddisch (Leon, for lion) because of the biblical
association - Jacob likened his son Judah to a lion's cub. So Leo would be a
quite likely "Americanization" for Yehuda Leib / Leon, and more indirectly
Also, - accepting the "substitution" concept more than the "translation"
concept - Lewis or Louis could also be choices, due to the custom of keeping
the sound of the first letter in the new name.
Hope this helps!
Buenos Aires, Argentina
e-Mail email@example.com , searching for
GLIKSON, GLICKSON, GLUCKSOHN, GLUECKSOHN:Suwalki, Marijampole, Augustow,
Sejny, Sopotkin, Koenigsberg/ POKROISKY, POKROJSKI, POKROY: Suwalki,
Seirijai/ ALPEROVICH, ALPEROWICZ: Kremenchug, Vilnius/ HOLLANDERSKY,
HOLLENDERSKI, HOLLANDER: Suwalki, Seirijai, Lomza/ TARNOPOLSKY, TARNOPOL:
Kremenchug, Kharkov/ FELCHINSKY: Kremenchug, Vilnius/ KARP: Grodno.
SMELIENSKY(?), KRASNAPOLSKY(?), BLUMIGDAL (?), GOLUMBIEWSKY, GOLOMB(?)