German SIG #Germany RE: Unusual phrases encountered in Heiraths-Akt documents [another success story] #germany

Peter Straus

Thanks to the many GerSIGers--over a dozen--who responded to my query the
other day, copied below. My apologies for not responding to everyone

Many of you correctly identified the first word I asked about as
"Entlassungsschein," meaning military discharge papers or certificate.

My inquiry about "Ganzerbe" was more of a puzzler, although several of you
split the words apart, as did I initially, seeking a translation. But
thanks to Gerhard Buck, who alone had the insight to realize the word I had
inaccurately transcribed was actually "Gewerbe" in the common phrase "ohne
besonderes Gewerbe" meaning "without a particular profession" (or
occupation), the phrase generally applied in that era to wives as
homemakers. This one's a little embarrassing; I'm familiar with the phrase
and should have been able to decipher it myself.

So thanks to Gerhard and thanks to all of you for your help!

Peter Straus, San Francisco pstrausSF@...

I have been working with a number of Standesamt documents >from the early
1800s, and have encountered some phrases in Heiraths-Akt (Marriage
Certification) documents that I can't satisfactorily translate >from online
translators, online searches, or my old Langenscheidt dictionary.
I'd appreciate any insights any of you can provide. These words and
phrases are based on my transcriptions of old German script, so there
could also easily be some transcription errors creeping in here too.
The words and the phrases in which they appear are:
1. The word or phrase "fetlasseugschein" (could be three words
"fetlas seug schein") in the phrase "Militaerypflichtigkeit laut dem
aus vorgelegten und
wieder zurueckgegebenen fetlasseugsschein..."
2. The word "Ganzerbe" (one word) in the phrase "dessen daselbst ohne
besonderes Ganzerbe..." (followed by a date).

Join to automatically receive all group messages.