Gesher Galicia SIG #Galicia Re: Where is Bobrce? #galicia

Alexander Sharon

From: "Beverly" <>

A friend of mine has been assured that the town "Bobrce" pictured in an
old postcard is the same as the "Bobrka" both she and I are interested
in. Although I am convinced that they are not one and the same town, I
cannot find "Bobrce" on any current map, nor is there anyone searching
that town on JewishGen or Gesher Galicia.

I have found one reference in English to the town on the internet by a
Polish genealogist who somewhat unclearly places the town near Krosno and
Zmigrod in Western Galicia. He quotes >from a translation of the
Polish "Slownik Geograficzny" published between 1880 and 1902.

If anyone has an old Gazeteer or detailed atlas, would you be so kind as
to look up "Bobrce", see if a town existed with that spelling, and help
clear up this mystery?

Many thanks in advance,

Beverly Shulster
Yehud, Israel


Polish as the other Slavic and Baltic languages is using declensions. Seven
forms of Polish declensions are responsible for the changes that occur at
the word ends.

For example, in translation >from English "Town Bobrka" to Polish "Miasto
Bobrka", the Nominative declension is used and no change in word "Bobrka"

But when translating >from English "Born in Bobrka" to Polish: "Urodzony w
Bobrce", the Genitive declension changes "Bobrka" to "Bobrce".

Similar changes occur in other town names declensions forms such as shown in
the examples below. Note the differences in the words ends:


Poznan - Poznaniu
Rawa Ruska-Rawie Ruskiej
Gora Kalwarii- Gorze Kalwarii.

Since ShtetlSeeker database or any other geographical references are using
Nominative declension form, the changes in the towns names suffices will not
Those changes on the other hand will be noticable in Polish or Russian
documents that describing places where birth or marriage events took the

Hope this help,

Alexander Sharon
Calgary, Alberta

Join to automatically receive all group messages.