Hungary SIG #Hungary RE: Town names in AHD #hungary

Gary Deutsch <Gary@...>

Anyone who has transcribed records knows the issues with trying to decipher
handwriting. Sometimes, the town names are quite legible but many times they
are not.

The rules put in place to reduce the errors are the best we can do when they
are followed. While reviewing the Miskolc vital records that are sent to me
from volunteers throughout the world, some Hungarian-speaking (reading?), I
search every town in the "Other Towns" column. If the name appears in the
database that I have built >from Jewishgen, great; we keep it. If not and it
can be determined to match or be an abbreviation, I add the bracketed entry
for instance, "D Gyor [Diosgyor]" or "Gyogyos [Gyorgyos / Gyongyos]" so the
index will pick up the correct name. This correction is not always possible.
What should be done with "...vaj"?

These rules are put into place to make the best of a difficult situation.
Accented characters are not supposed to be included with the accents anyway.
We were fortunate to have this set donated that was transcribed without "our
rules" but there is a trade-off.

The other issue is that the quantity of entries could take years (and has)
to review and correct every entry. I do it because I have a smaller subset
of records (and because I'm slightly obsessive-compulsive.)

We all realize that the data is only good if it can be found; however, we
have to do the best we can under the circumstances.

Perhaps when we are done transcribing the all the records, the next project
can be to correct town names?

Gary Deutsch
Roswell, GA

DEUTSCH, WEISS - Miskolc, Hungary
ROTH - Nagy Ida, Hungary
GREENSTEIN - Lithuania
BALINER - Zinkov, Ukraine
ROSENGARTEN - Warsaw, Poland
PECKERAR - Faleshty, Bessarabia
QUELLER, HOLLINGER - Storozhinets, Bukovina
WIDOFSKY - Pukhovichi, Belarus

-----Original Message-----
From: Warren Blatt []
Sent: Thursday, March 20, 2008 1:40 PM
Subject: RE:[h-sig] Town names in AHD

"Alex Miller" < > wrote:
*** Searching JewishGen Databases
*** Records are transcribed exactly as they appear in the original
*** document, which is why Be'ke'scsaba was misspelled times.....

When it comes to town names, the rule makes no senses whatsoever.
There is only one town and its name is already canonized by Jewishgen,
thru the JGFF, which will only accept the 'right name' for towns.

The most comical situation is in Kisvarda. The town had a voluminous
register and soon the scribes got 'efficient' and wrote K.V. instead.
No Soundex will find those poor entries.

Take Tiszabercel for example. This village has always been called
Tiszabercel, never anything else and is recorded as such in the JGFF.
A 'sounds like' search on Tiszabercel returns 33 mariages, 53 deaths
and no census data. A similar search on Bercel returns 265 additional
mariages, 786 additional deaths and 457 census data >from 1848.

Perhaps this isuue can be discussed at the annual conference.

Actually, the "Transcription Rules for JewishGen Databases"
standards document state that town names should be transcribed
exactly as originally written, and that you should *also* then
add the modern native town name.

See section I.2.b on "Town Names" at
<$Transcription.html >.

When these transcription rules are followed, then the JewishGen
search engines can pick up both names.

If these standards have not been followed in existing databases,
then those datasets could be corrected, if volunteers are
available and willing to do this work.

Warren Blatt
JewishGen Editor-in-Chief

Join to automatically receive all group messages.