William Sher wrote:
Just to confirm your correct observation.
"Obuwie" in Polish means literally: shoes or boots. Retail shoe store is
known as "sklep obuwia" or "obuwniczy sklep".
But in records, listed alphabetically in Polish and French in pre W.W.II
business directories, shoe stores are listed under Polish "obuwie" (and
French "chaussures"). This is to distinguish >from shoemakers and shoe
repairs businesses listed under "szewc" (French "cordonniers").
As to the ethymology of "Dann". One can speculate that this name has
something in common with biblical Dan, but since majority of
Galicyaners' names sound mostly German and less Slavic and seldom
Hebraic/Aramaic, my educated guess is that this name is just a plain
German "dann" (next, afterwards), like in "dann und wann" (sometimes).