Re: Rules on Transcribing Hebrew Headstones #germany

Fran Luebke <franluebke@...>

I don't know when this thread will end but in my original post, I forgot
to include something I was told by someone working on the JOBWR. He
wrote, "I found that it is useful to translate a series of stones >from
one community. I found that each Jewish community has its own style of
writing epitaphs. By looking at a series of stones, and learning the
style of the community, I was sometimes able to figure out what is
written even when the writing is hard to read."

Yesterday I received a report >from the project director on the full
extent of the project. It is larger and more comprehensive than I
originally thought. Of the 335 tombstones in the "new" Alzey cemetery,
about half of them are in with Hebrew and German, and about one third
only in Hebrew. The description of the project is too long to describe
in this group but does include numbering, and photographs of stones.
They reported, "Any transliterated and translated syllable makes sense
as we have the complete Alzey birth- and death registers here >from 1798
on (the cemetery started 1820) so that we can identify even if we only
have a little bit."

Once again, thank you to all who have responded. Since this is my first
time assisting in such a large project, if there are any suggestions on
how to approach it, I welcome your input.

Blessings during this special time.

Fran Loeb Luebke, Brookfield, WI USA <franluebke@...>

Join { to automatically receive all group messages.