In "Re: Success Story re: Argentina" Rochelle Gershenow asked about naming
protocols in lists in Argentina.
I have a question regarding a naming protocol for women. If the nameIn a typed text list offline, instead of a display of data base fields
online, this would probably be written as "Salem de Purinzon, Sarah", and if
she was listed with her name first, "Sarah Salem de Purinzon".
In both styles including “Salem de Purinzon”, Salem is the maiden name,
and Purinzon is the married name.
and, if name is Purinzon Ana Katzman which is maiden name, mother's name,The “Purinzon Ana Katzman” is not very usual. The “de” is missing, and this
notation would probably imply a form which usually looks like "Purinzon, Ana
Katzman de". In a text list offline, with the name first, and if this would
be the implied form, the name would probably be "Ana Katzman de Purinzon".
In “Katzman de Purinzon”, Katzman is the maiden name, and Purinzon is the
Finally Rochelle mentions:
Also, on the cemetery listing what is the translation of "Manzana?" WhenSpanish city plans in flat South American land were usually divided in
square blocks. They usually had sides of 100 meters minus the street and
sidewalk width, if I´m not wrong. Manzana is not only "apple", but also a
term used in urban design to describe these square urban blocks.
In the case of “Manzana” as used in the referred cemetery site, it may or
may be not a square with 100 meter sides as in nearby urban Buenos Aires – I
think not, but never asked or thought about it! - but it definitely
identifies a sector of the cemetery.
The specification of location of tombs may vary >from cemetery to cemetery,
but in this case is given identifying the particular area of the cemetery by
Manzana (block), and inside the Manzana, precising the Fila (row in that
block) and Sepultura (which tomb in that row).
Hope this helps.