JewishGen Discussion Group #JewishGen ViewMate Translation: Polish & Yiddish #general


Shelly Crane
 

Dear Genners, I am hoping to find someone to translate two things for me.

One is the back of a photo of relatives in Israel. There is one word in
particular that is illegible because it appears to be crossed out. Any
assistance in deciphering this word (and the others would be most appreciated.

http://data.jewishgen.org/viewmate file - VM5701


The other translation is a document ordered >from the Jewish Records Index
from Poland. I thought it was in Polish, but now have been told it's in "old"
Russian. Anyone able to translate?

http://data.jewishgen.org/viewmate as file - VM5700

Thank you,
Shelly Crane
crzprncess@aol.com

ALEXANDROWICZ, BARANOWICZ, BOJMALGRYN, BRZOZA, BUKOWICZ, CYPKOWSKI, CZAPNICKI,
DAWIDOWICZ, DOMB, FLASTERSTEIN, FORSZTADT, FRAJND/FROYD, FROMSEN, GABELMAN,
GLASS, GORELIK, GOROWSKI/GURLOWSKI, GORUSZ/HORUSZ, HERZSON, HORNFRYD,HORUSZ,
JAKUBINSKI, JANASZOWICZ, KWATCHINSKY, LANGUS, LEFELMAN, LIBERMAN, LIPOVETSKY,
LIPOVICH/LIPOWICZ/LIPOFF, LIPSZYC, MICMACHER, MILOWICZ, MILSZTEJN, NAJMARK,
NIRENBERG, OROWICZ, PIECHOTA, ROSENSZTEJN,SZEINKOP, TOCZYLOWSKI, WAJNSZTOK

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.