I guess the document is in Polish, isn't it? If so, it's "Faktora",
genitive of "Faktor". The word had various meanings (it's obsolete now).
In 19th / early 20th C it meant "middleman", and I suppose this is the
right translation in this case (in Central-Eastern and Eastern Europe many
Jews acted as middlemen in various matters). Earlier, it could mean
"plenipotentiary". Occasionally the word was also used (in 19th C) to
denote a letter-carrier/postman (>from the French "facteur"), but this
would be in those regions where the influence of French was strong. In a
nutshell, without knowing the context, I think "middleman" is what you
Princeton, NJ, USA / Warsaw, Poland
The term "factor" has the same meaning in English English, although it is
rather out of date ie a wholesaler or a dealer.
COHNREICH (Anklam, Germany Krajenka, Poland) ATLAS (Wielkie Oczy (near
WECHSLER(Schwabach, Germany) KOHN (Wallerstein and Kleinerdlingen,Germany)
LANDAU/FREDKIN(Gomel, Mogilev, Belarus)