JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Polish Words #general


Margaret Mikulska
 

TE wrote:

I'm translating a marriage document >from Polish to English and have some
questions:

1. Does anyone know what the words podzbiucuz and Czapuiekiej mean?

One of the sentences in the document says: Levine podzbiucuz zprofesje
(occupation?) Czapuiekiej zyaicjych.
Both words are mistranscribed, particularly "podzbiucuz". Even with the context,
and knowing similar documents, I can't guess what it means in my native Polish.

"Profesja" is an obsolete word for occupation/profession.

Czapuiekiej: probably "czapnickiej"; "czapnik" -- a person making caps and other
headgear.

3. Can anyone tell me what these towns are?

Miescie (town) Piotrkowie Keyewodzkwie Kalizkbirn Obwochie piotrkoazbizn
przy (near) uoych Rodhicach wieszhaiacypu?
Piotrkow -- south-west of Warsaw, south of Lodz (closed to Lodz than Warsaw).
Known as Piotrkow Trybunalski. (There are several towns called Piotrkow in
Poland.)
Kalisz is west of Lodz. (I assume "Kalizkbirn" is actually "Kaliskim".)

Miesce (town) Opocznie mieszhaizaych (to live at?)
Yes, but mistranscribed.
Opoczno -- half way between Piotrkow and Radom.

zrodzony (be born?) przy (near?)
Yes, yes.

tychze Rochicach
Rodzicach -- parents

wiepzhouaca (to live at?) I wiolujan Shauie bzdacaz.
These words are really mistranscribed, I'm afraid. My guess is that it should be:

"mieszkajaca i w wolnym stanie bedaca" or "mieszkajacej i w wolnym stanie
bedacej". (Presumably, "i" is used instead of "j" -- old spelling.) This would be
"living and [being] unmarried". But it's only an educated guess.

3. The translation book says matzonkow means maiden name and married name.
Is that correct?
Absolutely not. First, it's "malzonkow" (not a "t", but a "crossed l").
It's the genitive and accusative case of the word "spouses" (in plural!). (What
translation book is that?)

> Should I assume that matzonkow means married name? when no other surname is
provided?

Example: Dawid i Lai Matzonkow Levin
Well, in this context it amounts to that. It means: Dawid and Lai spouses Levin.
But the word "malzonkowie" means "spouses".

I'm really sorry to be so blunt, but there are too many mistranscriptions here to
translate the remaining words. Could you post the Polish original on ViewMate?

Sorry I can't be of more help.

-Margaret Mikulska
silvagen@gmail.com
Warsaw, Poland / NJ, USA

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.