I am sorry but I'm sure your translation of "shtirnik" as an interferer or
meddler is mistaken. I guess you probably thought "shtirnik" comes >from
"shtern" which indeed means to interfere or meddle. But it actually comes
from "shtirn" which is the equivalent of and is related to the English tosteer. It was aptly translated here by native English-speaking genners as
log-driver (to drive the logs of timber).
Besides, in proper Yiddish, a person that interferes and meddles might be
called a "shterer" but never a "shtirnik".
As regards "telitse", it used to be a very common nickname in many, many
shtetlakh in the Pale of Settlement, and it invariably meant one and the
same thing: a heifer.
Hope this helps.
Ite Toybe Doktorski
Martin Davis <dawidowicz@...> wrote on Fri, 11 Nov 2011:
Susan Goldsmith's request for Yiddish nickname translations has produced all