JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Puzzling Yiddish from Yizkor Book #general


ITE <atefreebox-egen@...>
 

I am sorry but I'm sure your translation of "shtirnik" as an interferer or
meddler is mistaken. I guess you probably thought "shtirnik" comes >from
"shtern" which indeed means to interfere or meddle. But it actually comes
from "shtirn" which is the equivalent of and is related to the English to
steer. It was aptly translated here by native English-speaking genners as
log-driver (to drive the logs of timber).

Besides, in proper Yiddish, a person that interferes and meddles might be
called a "shterer" but never a "shtirnik".

As regards "telitse", it used to be a very common nickname in many, many
shtetlakh in the Pale of Settlement, and it invariably meant one and the
same thing: a heifer.

Hope this helps.
Ite Toybe Doktorski

Martin Davis <dawidowicz@...> wrote on Fri, 11 Nov 2011:
Susan Goldsmith's request for Yiddish nickname translations has produced all
sorts of interesting responses. Resorting to my distorted memories of spoken
Yiddish backed up by my Yiddish dictionary (Uriel Weinreich's standard
reference), I have come up with the following:
"Leizka the Gingi" was a girl/woman carrier of our Jewish ginger hair gene
(probably with the usual freckles!!!).
"Moshe the Stirnik" was an interferer or meddler in other people's business.
"Hirsh the Teletzer" is the only conundrum and does not seem to be correctly
transliterated. If it is 'Hirsh the Telerzer' he was a flatterer or toady or
if "Hirsh the Telytzer" he was a young cow!!

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.