JewishGen Discussion Group #JewishGen 1795 Ostroh census photos - help with a couple of Russian & Polish words #general
Mel Werbach <mel@...>
JewishGen has almost completed translating the 1795 Ostroh Census - but we
need help in translating a few words >from Polish or Russian.
Czarist government took this census only 2 years after Ostroh was
transferred >from Poland to Russia in the Third (final) Division of Poland,
so it was written in Russian on the left page and again in Polish on
the right page. You therefore may be able to help if you think you may
recognize either the old Russian - or the old Polish - terms:
(The Polish word is listed here first and the Russian word second):-
mukowoz - mukovoz - possibly a flour peddler, "muka" means "flour" and
"wozit" means "to carry" or "to cart" so is it a person who carted flour?
- jarmolnik/jarmelnik - "master [...] zhidovskikh"
The translator cannot read the second word of this occupation in Russian
which translates as "master of Jewish ....."=
(Perhaps "maker of skull caps?")
You can view both the Russian and Polish versions of the original images
on ViewMate at the following address:
Please respond via the form provided in the ViewMate application.
Thank you in advance for your help.
Mel Werbach,Coordinator, 1795 Ostroh Census Translation
Researching:AVERBUKH, HORENSTEIN, KANFER, KOMISAR, KORENBLIT >from Volhynia,
Podolia and Kiev guberniyas, Ukraine; VERBUKH >from Moldova;AUZENBERG,
RUBINSKI, ALEWINOWSKI/LUDWINOWSKI, ABRAMSKI, BRODOWICZ, SEJNENSKI from
Suwalki guberniya, Poland; MISHURSKI, GOLDBERG, MENDELSON >from Kovne guberniya,