Re: Geographic Dictionary of the Polish Kingdom and other Slavic Countries #galicia

Alexander Sharon <a.sharon@...>

It appears that Polish Slownik has generated great interest amongst our

Ive received lovely private letter >from the Polish gentlemen, John
Krasnicki, which I'm copying below since this letter provides information
about location of "Slownik" and very important note of caution.

I would like to follow up with a small project. Perhaps some of our
Galitzyaners who has access to the Slownik in NYC Public research Library of
FHC, can copy text for the towns they are interested in, and we could follow
up with translations. I am volunteering my translation services, but since
work could easily exceed my free time, I would appreciate assistance of your
Polish friends, or perhaps some translation can be done by Gesher Galicia
members and I would edit work.

Any suggestions ideas?

Alexander Sharon
Calgary, AB, Canada

For Galitzayaners that have asked for Messr.Jan and Slawomir Popiel
genealogical bilingual website (excellent graphics) please visit:

Mr. Krasnicki letter:

Hello Alexander!

Your email regarding Slownik Geograficzny Krolestwa Polskiego... was
forwarded to me. I am familiar with it. It is an excellent classical Polish

One does not have to go to Warsaw to have access to it. The New York Public
Research Library on 42nd Street and 5th Avenue, New York, NY, has a hard
copy of it, and the Mormons (FHC) in New York City have the entire Slownik
on several rolls of microfilms. In both places this excellent work is
readily available for research. My guess is that other major FHCs may have
it as well, and if not, perhaps they can order these microfilms >from Salt
Lake City.

A word of caution. The entry translated by Mr. Popiel is NOT representative
of all entries. Most entries for SMALL villages are not as detailed as that
for Popiele. Most entries for SMALL villages give only the location of the
village by stating in which county and province that village was located,
what were the neighboring villages or towns, the number of the inhabitants,
the acreage (fields, pastures, and woods) and the statistical data as the
number of Poles, Rusins, and Jews living there. It will also state to which
parish that village belonged (Roman Catholic and Greco-Catholic) and how
many of its inhabitants were Catholics, Greco-Catholics, and Jews. Unless
the village (or a part of it) was owned by a noble family, the chances are
that the entry will not mention any family names. The Popiel family was a
noble family of the coat of arms Sas whose "nest" was Popiele. Therefore, it
is not surprising that their name is mentioned in the entry on Popiele.

- - John F. Krasnicki

Join to automatically receive all group messages.