JewishGen Discussion Group #JewishGen RE: Meaning of "occupations" vital records (Polish) #general

Alexander Sharon

"Szpektor" derives >from Polish and Russian "inspektor" (inspector).

Word had several meanings, mostly associated with the supervising
activities and one them, used in Russian Poland was a school
principal's deputy.

Source: "Slownik jezyka polskiego" by PWN.

Alexander Sharon
JGFF editor

Ira Leviton wrote:

David Nesher asked about the accuracy of occupations in Polish vital
records because they seemed to change too frequently.

I answer, perhaps the problem is in the translations. For instance,
David translated "belfer" as "teacher" and "szpektor" as "supervisor(?)
I struggled finding the right translation for szpektor several years
ago - I even showed my ancestor's document with that word to somebody
who was very fluent in Polish, a native speaker by virtue of having
grown up in Poland. He looked at the word, furrowed his brow, and said
aloud, "How is it that I read Nowy Dziennik [the Polish Daily News]
every day and I never saw this word before?"

Szpektor might be Kaszubian, which is called a dialect of Polish by
some but I believe considered a separate language by most experts.
According to the very useful file at,
szpektor means "teacher's assistant," which is an sensible alternative
to belfer.

Join to automatically receive all group messages.