JRI Poland #Poland RE: Need translation of one phrase #poland
Ryszard Plutecki <Ryszard@...>
Hi,toggle quoted messageShow quoted text
There is , technically, no (big) difference between "przekaz bankowy" or
"przelew". You can send ( transfer/ dispatch) the amount of money
requested, to given bank account number either by TTR (telegraphic
transfer remittance) or by postal order. That's all.
From: firstname.lastname@example.org [mailto:email@example.com]
Sent: Wednesday, September 25, 2002 9:41 PM
Subject: [jri-pl] Need translation of one phrase
Visit the JRI-Poland web site at http://www.jri-poland.org Jewish
Records Indexing - Poland, Inc. is an independent non-profit U.S.
tax-exempt organization. The JRI-Poland mailing list and database are
hosted by JewishGen.
Dear Members of JRI-PL,
I received a letter >from the Bialystok archives in answer to a request
for a price quote for a record. I want to make sure I am translating
this phrase correctly: "przekazem bankowym lub przelewem."
The form of "to send" in the last word is what is troublesome, and I
don't have a Polish grammar book.
Visit the JRI-Poland web site at http://www.jewishgen.org/jri-pl/
Post messages to <firstname.lastname@example.org>
Jewish Records Indexing - Poland, Inc. is an independent non-profit U.S.
tax-exempt organization and is hosted by JewishGen.
JRI-Poland indexing initiatives are funded by your contributions. To
support JRI-Poland and its many individual projects - such as indexing
of records >from your ancestral town - please send your checks - marked
with the town name or project for which the money is being donated - to:
Jewish Records Indexing - Poland, c/o Sheila Salo, Treasurer,5607
Greenleaf Rd., Cheverly, MD20785 or pay by Visa or MasterCard at:
You are currently subscribed to jri-pl as: [Ryszard@Plutecki.com] To
unsubscribe send email to $subst('Email.Unsub')