JRI Poland #Poland Re: Translation Request - Bialystok Death Record #poland


Dear Aaron:

On behalf of JRI-Poland, I hope this and other indexed records
will help you in your research. As volunteers to JRI-Poland, our
"paycheck" is the success of the researchers who use the online

I cannot help you with the translation of the document as I am
language challenged, but I can respond to your other questions.

As a result of the three partitions of Poland in the late 18th Century,
Russia obtained territories that became the Kingdom of Poland
(also referred to as Congress Poland or Russian Poland) and the
Pale of Settlement. Most of the vital record indices in the JRI-Poland
database are >from the area that was once the Kingdom of Poland.
These records are in the Napoleanic narrative format that many
researchers have seen. Up through 1867 those records are written
in Polish. After 1867 and up through 1917, those records were written
in Cyrillic Russian.

The city of Bialystok was not part of the Kingdom of Poland.
Bialystok was part of Grodno Gubernia, which was in the Pale of
Settlement. In the 19th Century, record keeping in the Pale of
Settlement was in the Russian language and in the columnar format
that you have experienced. These are the same forms used
throughout the Pale of Settlement. Jewish records, in most cases,
were multilingual with information in Russian and Hebrew. It is our
experience that additional genealogical information may be found if
both the Russian and Hebrew are both translated.

Although not an exact translation, the column headings >from left to
right are:
Record number -- Female
Record number -- Male
Place of Death and Place of Burial
Day and Month of Death -- Julian calendar
Day and Month of Death -- Gregorian calendar
Age at Death
Cause of Death
Name of Deceased

JRI-Poland has instituted a new record ordering system that was
announced a few weeks ago. This system is now in a pilot program
phase and is being used for records >from the Bialystok and Lomza
PSA projects. If you are interested in ordering vital records not
microfilmed by the LDS Church for Bialystok, Lomza, and nearby
towns, try the new system. The announcement of this new system
can be found at <http://www.jewishgen.org/jri-pl/psa/neworder.htm>
and instructions for using the new system are available at

Mark Halpern
Bialystok Archive Coordinator

Hello everyone,

Thanks to Jewish Records Indexing Poland, I was able to get a copy of the
death record of someone I think is my ggg grandfather. I've posted a
scanned version of this document here:

The relevant section is Akt 30 (with the dot next it) and I would like a
complete translation of the handwritten portions of this death certificate
>from 1860 in Bialystok. The record spans two pages, and I assume the first
page in Russian (Polish?) contains the same information as the second in
Hebrew/Yiddish. Is that correct? I would also like suggestions on where

find translations of the preprinted column headings. Finally, why is the
format of vital records for Bialystok >from this period so different >from
other areas of Russian Poland? Please respond to me directly at
aaronslotnik@hotmail.com. Thanks!!

Aaron Slotnik
Chicago, IL USA

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.