JRI Poland #Poland Gnedel,etc. #poland


I believe that Russian Cyrillic has no "H" equivalent, so it was uniformly
replaced with "G"--- the "ch" equivalent isn't usually replaced with "G"---
but the gutteral sound probably wasn't heard when the clerk transcribed the
name, so he just went with "G". At least, that seems like the most likely
chain of events, so long as everything else really seems to fit.

p.s. Take a look at Shea & Hoffman's excellent book, In Their Own Words,
Vol II. on translation of Russian Cyrillic documents (they have many sub
sections on Jewish vital records, mainly >from Poland).

Here's the problem. It's obvious that this is the same Danel Kohn who
married twice, like my ancestor. The dates and towns also fit. But my ggm's
name was Gnendel {shown on my grandfather Szmul's birth certificate as
Gniedla but this Danel's second wife is named "Chendlja".

Is it possible they are the same woman?? I see that in the first record
Danel's mother-in-law is named "Chana", and in the second she is listed as
"Genja" (Danel seems to have married the sister of his deceased first wife
as was common). Were the consonants "G" and "Ch" similar or often
interchangeable in transliteration?

If this is my ggf, I will be ecstatic because I will have names of an entire
new generation of ancestors!

Steven D. Bloom
Assistant Professor of Physics and Astronomy

email: sbloom@email.hsc.edu

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.