From: "Beverly" <firstname.lastname@example.org>
A friend of mine has been assured that the town "Bobrce" pictured in anus
clear up this mystery?
Polish as the other Slavic and Baltic languages is using declensions. Seven
forms of Polish declensions are responsible for the changes that occur at
the word ends.
For example, in translation >from English "Town Bobrka" to Polish "Miasto
Bobrka", the Nominative declension is used and no change in word "Bobrka"
But when translating >from English "Born in Bobrka" to Polish: "Urodzony w
Bobrce", the Genitive declension changes "Bobrka" to "Bobrce".
Similar changes occur in other town names declensions forms such as shown in
the examples below. Note the differences in the words ends:
Poznan - Poznaniu
Rawa Ruska-Rawie Ruskiej
Gora Kalwarii- Gorze Kalwarii.
Since ShtetlSeeker database or any other geographical references are using
Nominative declension form, the changes in the towns names suffices will not
Those changes on the other hand will be noticable in Polish or Russian
documents that describing places where birth or marriage events took the
Hope this help,