Thanks to Mark Halpern and everyone associated with the new JRI-Poland
AGAD Archive initiative, I have been researching and finding many
family birth records >from Galicia.
As I find the records, I transcribe and translate them. With the help
of Judith Franzin's and Jonathan Shea/William Hoffman's translation
guides, I'm able to decipher most of what is in the records. But
the understanding of one term is puzzling me.
In a series of columnar birth records >from Kolomyya in the early 1890s,
I find some of the mothers' names preceded by the word 'wrzekomo.' I
think it might be related to or a form of 'rzekomo,' which means
allegedly or supposedly or professed. It appears in one of the
column headings relating to whether the birth is legitimate, allegedly
legitimate or illegitimate.
I see that some of the mothers' names are, for instance, listed as
"Wrzekomo Breyna Hefter," and some of the mothers'
names don't have this designation. There doesn't appear to be a
correlation with the use of the term and the legitimacy of the child.
Does anyone know what 'wrzekomo' means when it precedes thename of the
I'm guessing that it might have had something to do with who
presented the information that was registered.
FELDMAN, SZTRYKMAN, STRICKMAN, TAYTELBAUM, TAJTELBAUM - Drildz (Ilza), Poland
SZTRYKMAN, STRICKMAN, GLASER, GLAZER, GLESER - Tarlow or Warsaw, Poland
SCHENKER, WACHTEL, WUNDERMAN, HECHLER, HEFTER - Halicz, Boryslaw,
Stanislawow, Kolomea, all in Galicia (now Ukraine)