JRI Poland #Poland Headings of Polish marriage records:- translations needed #poland


RuthNW <ruthnw@...>
 

I came across the following words or terms in the headings of some
Polish marriage records. I would like to know how they translate into
English. (My Polish-English dictionary wasn't sufficiently helpful!)

1. In the phrase, "Data i numer intercyzy," what does the fourth
word "intercyzy" mean?

2. What does "ksiedza dajacego" mean within the context of the
following phrase? "Podpis nowozencow i ksiedza dajacego slub"
I know that "podpis" means signature(s) in English; "nowo zency"
means newly weds, "ksiega" can mean register, large book or volume,
and "slub" has several meanings including marriage, wedding or
wedding vow.)

Any help will be appreciated.

Naidia Woolf
San Francisco, CA
Formerly of Birmingham, England

Researching (partial list)

KRAWIECKI, Lodz, Poland
KUJAWSKI, Kalisz, Lodz, Poland
MICHALACZ, Lodz, Poland
DROSZIASZ, Karczew, Odwock, Poland
GRINBERG/GRUNBERG: Karczew, Poland
SAFIRSTEIN/SAPERSTEIN: Karczew, Poland

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.