JRI Poland #Poland Re: Headings of Polish marriage records:- translations needed #poland


Alexander Sharon
 

Hi Ruth,

Intercyza (>from the Latin " intercisio") is an English equivalent of
prenuptial agreement.
"Podpis nowozencow i ksiedza dajacego slib..." in this particular sentence
this means ...a signatures of the newlyweds and the officiated wedding
priest

Best

Alexander Sharon
Calgary, AB

-----Original Message-----
From: Ruth Naidia Woolf ruthnw@comcast.net
Sent: Friday, July 25, 2014 1:01 PM
To: JRI-Poland
Subject: [jri-pl] Headings of Polish marriage records:- translations needed

I came across the following words or terms in the headings of some
Polish marriage records. I would like to know how they translate into
English. (My Polish-English dictionary wasn't sufficiently helpful!)

1. In the phrase, "Data i numer intercyzy," what does the fourth
word "intercyzy" mean?

2. What does "ksiedza dajacego" mean within the context of the
following phrase? "Podpis nowozencow i ksiedza dajacego slub"
I know that "podpis" means signature(s) in English; "nowo zency"
means newly weds, "ksiega" can mean register, large book or volume,
and "slub" has several meanings including marriage, wedding or
wedding vow.)

Any help will be appreciated.

Naidia Woolf
San Francisco, CA
Formerly of Birmingham, England

Researching (partial list)

KRAWIECKI, Lodz, Poland
KUJAWSKI, Kalisz, Lodz, Poland
MICHALACZ, Lodz, Poland
DROSZIASZ, Karczew, Odwock, Poland
GRINBERG/GRUNBERG: Karczew, Poland
SAFIRSTEIN/SAPERSTEIN: Karczew, Poland

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.