Re: Polish translation request for Drohobycz Galicia death record #galicia
Pnina Meislish <pniname@...>
You have to know that Belaye Tzerkow means "White Church". Therefore the Jewishtoggle quoted messageShow quoted text
name of this township was "Scwartze Tum`ah" [MODERATOR NOTE: "Black Impurity"].
It is folklore, but maybe you can also find it in some letters etc.
Pnina Mwislish, Jerusalem
Could someone please help translate the information
written in Polish on the 1900 Drohobycz, Galicia death
record for my g-g-grandfather Ichel Eisig KAMMERMAN,
son of Schlomy and Ryfke Rachel KAMMERMAN. Ichel's
occupation on other records is listed as Rybak, Polish
for fisherman (same occupation as his son), but I do
not see that listed here. The record is written
clearly, but I'm not sure what it says.
Here is the link:
Boca Raton, FL
DOGULOV/DOVGALEVSKY - Belaya Tserkov/Kiev Ukraine;
COHEN/KANA/KAHAN - Belaya Tserkov, Ukraine;
JACOBSON - Polotsk, Belarus; COBLENTZ - Polotsk, Belarus; KAMERMAN -
KOPPEL - Stebnik/Drohobycz, Galicia;
JACOBI - Stratyn/Rohatyn, Galicia; ROTHLEIN - Stratyn/Rohatyn, Galicia;
TUCHFELD - Rzeszow/Stryj/Lvov, Galicia; GOLDSTEIN - Ranizow, Galicia
END OF DIGEST
The Gesher Galicia Discussion Group (firstname.lastname@example.org) is hosted
JewishGen: The Home of Jewish Genealogy
Join Gesher Galicia! Visit our home page at
Sign up for the JGFFAlert! http://www.jewishgen.org/jgff/jgff-faq.html#q3.7
Help JewishGen Help You!
You are currently subscribed to galicia as: [email@example.com] To
change the format of our mailings, to stop/resume delivery (vacation), or to
unsubscribe, please go to http://www.jewishgen.org/listserv