Re: Viewmate help please 1878 Galician Birth Record #galicia

Margaret Mikulska

Alexander Sharon wrote:

I read this word as "Molocznik" (Polish for the milkman).
Just a small correction: "molocznik" is *Russian* (definitely not
Polish) word for the milkman. The Polish word is "mleczarz".

Letter 'l' in this particular word represents broken Polish 'l'. Some
people use to write broken 'l' as a small dash around the top of the
letter which is often confused with the letter 't'.
A horizontal stroke (straight or tilde-like) at the very top of the
letter "l" is how the "crossed l" is most often written in Polish (in
handwriting only, of course). Nonetheless, the letter in question
doesn't look to me -- a native Polish speaker -- like "l" or
"crossed/broken l" -- it looks like an old-fashioned "r" (as opposed to
the "r" used nowadays in Polish handwriting). Of course one has to take
into account idiosyncrasies of scribes; on the hand, I do wonder why the
Russian word "molocznik" would be spelled in Latin characters, with
Polish spelling (that is, with "cz" and "crossed l").

-Margaret Mikulska
Warsaw, Poland / Princeton, NJ, USA

Join to automatically receive all group messages.