jzeisler@... Jerry Zeisler asked for a translation of the entry on his cousin's ITS card after the war. =============>
What an amazing story!
A couple of translation points:
I don't think "Renforter" is proper German, I assume it must be a corruption of some other word; but the sense seems clearly to be "confrontation".
As to Stadtwäldchen, this shouldn't be translated literally, as it's the name of a locality. Several European cities have one, but to judge by the Reserveoberleutnant's name this seems likely to be the one in Budapest. English Wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/City_Park_(Budapest) calls it Városliget in Hungarian and City Park in English. German Wikipedia duly has it as Stadtwäldchen.
Lastly, Parkett means "ballroom floor" - so Parketttänzer means "ballroom dancer". As demonstrated by the wonderful postcard.
Peter Lobbenberg, London, UK