I was born in Argentina and spanish is my mother tongue - I speak, read and write it more than 50 years.
As I know, the use of a double surname was not as extensive as today in Argentina at the beginning of 20th century, also, the common way of adding a surname after edding was "X de Y", not "X y Y" that is more common in Spain. In my research I didn't find other cases like this.
But all this is not the real point because my aunt's GF arrived from Belarus with a double surname and she just translated it to Spanish.
So let's go back to the original question of Steven: perhaps someone here might have experience with such names (not patronimics) and could advise?
searching: YEUDKIN/YUDKIN from Belarus
DUGATKIN, KOHON, OSCHEVEROFF