Re: ViewMate translation request - Russian #translation


ryabinkym@...
 

VM-82652

 

In Russian:

 

(не ясно)

ОШСКИЙ ОБЛАСТНОЙ ОТДЕЛ

Метной Промышленности

 

                    Удостоверение

 

Настоящее выдано Ронштейну Виктору Хаймовичу в том, что он, с 1943 года, работал в системе Ошского Областного Управления Местной Промышленности а именно с 1-го мая 1943 года по 1-го июня 1944 года в качестве технического бухгалтера Ошского Горпромкомбината, с 1-го июня 1944 года по 1 января 1945 года Главным Бухгалтером Ошского Горпромкомбината по 1-е Января 1945 года и с 1-го января 1945 года по 1-е апреля 1946 года Старшим Бухгалтером Ошского Быткомбината, и за время своей работы Ронштейн знание дела оправдал и к порученной ему работе относителся добросовестно и аккуратно.

 

Директор Комбината    подпись

Начальник Областного

Управления местной

промышленности          подпись

 

Translate into English:

 

(it is not clear)

OSH REGIONAL DEPARTMENT

Mete Industry

 

                    Certificate

 

The present was issued to Ronshtein Viktor Khaimovich in the fact that, from 1943, he worked in the system of the Osh Regional Office of Local Industry, namely from May 1, 1943 to June 1, 1944 as a technical accountant in Osh City Industrial Complex, from the 1st From June 1944 to January 1, 1945, the Chief Accountant of the Osh City Industrial Complex on January 1, 1945 and from January 1, 1945 to April 1, 1946, the Senior Accountant of the Osh City Complex, and during his work, Ronshtein justified his knowledge of the work entrusted to him was conscientious and accurate.

 

Director of the factory      signature

Head of Regional

Local management

industry                            signature

 

 

VM-82801

 

In Russian:

 

Состоялось в городе Коло 18-го (31-го) августа 1909 года, в 10 часов утра явились лично Мордка Гринфельд, торговец 30-и лет от роду, постоянный житель города Леичицы, временно проживающий в городе Коло, в присудствии свидетелей Ицека Рубина, религиозного служителя, 47-и лет и Нахмана Орбера, торговца, 52-х лет проживающих в городе Коло и предъявили нам младенца мужского пола, объявляя, что он родился в городе Коло двенаддцатого (двадцать пятого) августа текущего года в 8 часов утра, от законной жены его Ривки, урожденной Липшиц, 39-и лет.  Младенцу сему при обрезании дано имя “Хаим".  Акт сей объябляю ему и свидетелям, прочитан и затем нами присутствующими подписан

Мордка Гринфельд, Нахман Орбер,

Ицек Рубин  

Содержащий акты гражданского состояния     Подпись

 

Translate into English:

 

Held in the city of Kolo on August 18 (31), 1909, at 10 a.m., Mordka Greenfeld, a 30-year-old merchant, a permanent resident of Leicice, temporarily residing in the city of Kolo, personally arrived, in the presence of witnesses Itzek Rubin, a religious minister, 47 years old, and Nachman Orber, a merchant, 52 years old, living in the city of Kolo and presented us with a male baby, announcing that he was born in the city of Kolo on the twelfth (twenty-fifth) August of this year at 8 a.m. the legal wife of his Rivka, nee Lipschitz, 39 years old. When circumcised, the baby is given the name “Chaim.” I declare this act to him and the witnesses, read it and then signed by us present

Mordka Greenfeld, Nachman Orber,

Itsek Rubin

Civil Status Signature

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.