Request for Help Translating Letter Yiddish/Judeo-German into English #galicia
I try not to bother people too much but once in a while I need help.
In this case I have posted a letter on ViewMate, that I need
It is a letter written >from my great-uncle Arthur GOLDMAN to his
brother, Ben GOLDMAN who emigrated to the USA at the end of 1913.
(My martyred grandmother was their sister, married to Leopold
GOLDSTEIN.) It appears to be written more in Judeo-German than
Yiddish. The writing is very clear, but too complicated for me to
Arthur (aka Avram Yakov) inserts many family names that I recognize,
written in German script, and >from the content I may get a better idea
of family events and when the letter was actually written. I think he
is possibly reviewing the situation after the Holocaust. (Looks like he
had some kind of prostate operation!)
The family names of some of the people involved are: GOLDMAN,
STOTTER, TANDLICH, GOLDSTEIN, SUSSMAN
Please respond via the form provided in the ViewMate application.
Thank you very much in advance, and wishing everyone a Shana Tovah.
Beverly Hills, CA, USA
Researching: GOLDMAN, STEINER, LANGER, GLUECKSMAN in various
parts of Galicia, Poland: Nowy Targ, Nowy Sanz, Wachsmund, Dembno,
Lapuszna, Krakow, who migrated into Kezmarok or nearby towns in
northern Slovakia and Czech Republic (i.e., those who lived/had
businesses in Moravska Ostrava); GOLDSTEIN in Abaujszina (Sena),
Szkaros and Kosice, Slovakia; Tolcsva, Hungary; very briefly in