Re: Help in translating a German document dated 1939 #translation

Corinna Woehrl (nee Goslar)

Hello Nick,

yes your interpretation of bothe sentences is correct, especially legally correct language is tricky to translate:
"vollständig frei verfügen" should be interpreted as "do as he/she pleases" instead of "free of charge" - this is an example for the limitations of using computerised translaton.

Regards from Germany
Corinna Wöhrl, Hoisdorf

Join to automatically receive all group messages.