Re: Viewmate Translation Request - Russian #translation


ryabinkym@...
 

VM83397

In Russian:

22

Замброво

 

Состоялось в городе Ломжа 26-го января (6-го февраля)1897-го года, в 9 часов утра явились лично жители города Ломжа Абрам-Довид Шейнкоп, 45-и лет и Малхиль Ружа, 56-и лет и объявили: вчера, в 3 часа дня, умерла Хая-Эстер Квятек, 38-и лет,  дочь Цалки Мордковича и Фейги Лейбовны, урожденной Бурштвич, супругов Липшитц, жительница посада Замброво, оставив после себя овдовевшего мужа Шансу Пинхасовича Квятек. По настоящему удостоверяю о кончине Хаи-Эстер Квятек.  Акт сей присутствующим подписан и ими подписан.

 

 Абрам-Довид Шейнкоп

Малхиль Ружа

Чиновник гражданского состояния

Президент города Ломжа    Подпись

 

Translate into English:

22

Zambrovo

 

It took place in the city of Lomza on January 26 (February 6), 1897, at 9 o'clock in the morning the residents of the city of Lomza Abram-Dovid Sheinkop, 45 years old, and Malhil Ruzha, 56 years old, personally appeared and announced: yesterday, at 3 o'clock in the afternoon, Khaya-Esther Kvyatek, 38 years old, daughter of Tsalka Mordkovich and Feiga Leibovna, nee Burshtvich, spouses Lipshitz, a resident of the Zambrovo posad, died, leaving behind her widowed husband Shansa Pinkhasovich Kvyatek. I truly certify the death of Chai-Esther Kvyatek. This act was signed and signed by those present.

 

 Abram-Dovid Sheinkop

Malhil Rouja

Civil Status Officer

Lomza City President Signature

 

Comment:

 

Names:

Tsalka Mordkovich, mean Tsalka, son of Mordka.

Feiga Leibovna, Feiga, daughter of Leiba

Shansa Pinkhasovich, Shansa, son of Pinkhas

Join main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.