On Mon, Jul 27, 2020 at 10:48 AM, Yaron Wolfsthal wrote:
The translation is fairly good. Typical Brazilian bureacratic jargon.
"Reg de Temporarios nº 794/58" = Registration of Temporary (residents) number 794 of the year 1958.
"ministerial order of 11/27/58" = ministerial order of 27-Nov-1958
"Sr. Cônsul do Brasil" = Mr. Consul of Brasil in Rivera, Uruguay.
"carteira selada com Cr$ 250,00" = means that the document has stamps that confirmed the payment of Cr$ 250 etc.
"colados e inutilizados" = glued and voided
"folha corrida" is not a payroll, it translates better as a background check issued by the police.
"in accordance with Resolution no. 109/1942 of the extinct C.I.C. DRS forwarded to the DIJ, on 3.12.59".
"apresentado pelo int." = presented by the interested party
"dauqle Depto." = from that Department (ortographic error)
"revealed the portfolio for one year" - Actually "Revalidated the portfolio for one year"
Hope it helps.