Re: Viewmate Translation Request - Russian #translation #poland


ryabinkym@...
 

VM83704

In Russian:

 


147.

 

Состоялось в городе Лублин 19-го апреля (1-го мая) 1873 года в 4 часа по полудни явились еврей Вольф Вайсблех, (професия не ясно), житель города Люблин, 38-и лет.  В присутствии свидетелей Тобеяша Либерман, рабочего, 41-го года и Якова Дизекман, рабочего, 53-х лет, оба жители города Люблин и предъявили нам младенца мужского пола, который родился в городе Люблин 10-го (22-го) мая в 9 часов вечера, в доме под номером 438, от законной жены Шандли (возможно) урожденной Фриш, 26-и лет.  Младенцу при обрезании было дано имя Сендер.  Причины позднего объявления объяснили болезнью ребенка.  Акт сей присутствующим прочитан и кроме объявляющего неграмотного, ими подписан.

Подпись Подпись Подпись Подпись

 

 

Translate into English:

 

147.

 

Held in the city of Lublin on April 19 (May 1), 1873 at 4 o'clock in the afternoon, the Jew Wolf Weisblech, (the profession is not clear), resident of the city of Lublin, 38 years old, appeared in the presence of witnesses Tobeias Lieberman, worker, 41, and Jacob Dizekman, worker, 53, both residents of the city of Lublin presented us with a male baby who was born in the city of Lublin on May 10 (22) at 9 p.m., in house number 438, from Shandley (possibly)  legal wife, nee Frisch, 26 years old. During circumcision, the baby was named Sender. The reasons for the late announcement were explained by the child's illness. This act was read to those present and, apart from the declaring illiterate, they signed.

 

Signature Signature Signature Signature

Join {main@groups.jewishgen.org to automatically receive all group messages.